![]() ![]() ![]() ![]() Despite describing only one core component, the vernacular term of TM has been widely employed: as a label for a human-mediated process, it certainly stands in attractive and symmetrical opposition to MT. CAT systems may also assist in extracting the translatable text out of heavily tagged files, and in managing complex translation projects with large numbers and types of files, translators and language pairs while ensuring basic linguistic and engineering quality assurance.ĬAT Systems have variously been known in both the industry and literature as CAT tools, TM, TM tools (or systems or suites), translator workbenches or workstations, translation support tools, or latterly translation environment tools (TEnTs). These core functionalities may be supplemented by others such as alignment tools, to create TM databases from previously translated documents, and term extraction tools, to compile searchable term bases from TMs, bilingual glossaries, and other documents. Such Machine Translation (MT) aids will be addressed only in the context of their growing presence as optional adjuncts in modern-day CAT systems.ĬAT systems fundamentally enable the reuse of past (human) translation held in so-called translation memory (TM) databases, and the automated application of terminology held in terminology databases. Nor does it include applications such as concordancers which, although potentially incorporating features similar to those in a typical CAT system, have been developed for computational linguists.Īmongst the general class of translation-focused computer systems, this will centre only on applications that assist human translators by retrieving human-mediated solutions, not those that can fully provide a machine-generated version in another language. It does not discuss word processors, spelling and grammar checkers, and other electronic resources which, while certainly of great help to translators, have been developed for a broader user base. This overview of CAT systems includes only those computer applications specifically designed with translation in mind. Once restricted to technical translation and large localization projects in the nineties, CAT systems have since expanded to cater for most types of translation, and most translators, including non-professionals, can now benefit from them. In this context, the ability to reuse vetted translations and to consistently apply the same terminology became vital. Sheer volume and tight deadlines (simultaneous shipment) required teams of translators to work concurrently on the same source material. The corresponding search results are then offered to the human translator as prompts for adaptation and reuse.ĬAT systems were developed from the early 1990s to respond to the increasing need of corporations and institutions to target products and services toward other languages and markets (localization). Search and recognition of terminology in analogous bilingual glossaries are also standard. At its core, every CAT system divides a text into ‘segments’ (normally sentences, as defined by punctuation marks) and searches a bilingual memory for identical ( exact match) or similar ( fuzzy match) source and translation segments. Computer-aided Translation (CAT) systems are software applications created with the specific purpose of facilitating the speed and consistency of human translators, thus reducing the overall costs of translation projects while maintaining the earnings of the contracted translators and an acceptable level of quality. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |